www.teatroengalicia.es 

 Julio I. González Montañés ©

  Presentación Página de Inicio Textos Mapa Base de Datos El autor Otras Webs

 

Orígenes remotos
Concepto de teatro
Las Condenas
Dramas litúrgicos
Dramas de la Pasión
Teatro hagiográfico
Teatro jacobeo
Teatro navideño
Teatro franciscano
Teatro universitario
Teatro jesuítico
Teatro benedictino
Teatro mariano
Teatro nobiliario
Teatro profano/popular
Entremeses en gallego
Espectáculos urbanos
El Corpus y el teatro
Entradas reales
Exequias reales
Coronaciones reales
Sermones y teatro
Teatros y escenografía
Autores en Galicia
Actores gallegos
Compañías profes.
Guiñol y volatines
Bibliotecas y librerías
El teatro en la imprenta
Conclusión
Bibliografía
Base de datos

 

El Entremés famoso sobre la pesca del rio Miño o

Contenda dos Labradores de Caldelas

Gabriel Feixó de Araújo

 

   Considerada desde su descubrimiento como la primera pieza de teatro conservada escrita totalmente en gallego , el título se lo dio Bouza-Brey, su editor moderno, al resumir el que el copista le adjudica en el manuscrito (Entremés famoso en que se contiene la contienda que tubieron los labradores de la feligresía de Caldelas con los portogueces sobre la pesca del río Miño. Año de 167...) La pieza, obra del licenciado Gabriel Feixó de Araújo [1], está compuesta por 433 versos con gran variedad métrica (romance, redondillas, endecasílabos pareados, silvas de heptasílabos y endecasílabos, y una inusual combinación de redondillas y quintillas en el canto final), y se conserva en un manuscrito del siglo XVII de la Biblioteca Nacional procedente de la casa ducal de Osuna (BnE, Ms. 16.717; hay también una copia del XIX en el Institut del Teatre de Barcelona).

  El Ms. de la BnE es copia con numerosos errores de léxico que delatan un escribano castellano, el cual tradujo además el título y las didascalias al español. Citado por José Mª Rocamora, Cayetano La Barrera y Antonio Paz y Meliá en sus Catálogos, fue transcrito por Salvador Cabeza de León en 1914, pero permaneció inédito hasta su publicación por Fermín Bouza-Brey en 1953 (ediciones más recientes son las de Manuel Ferreiro en los Cuadernos da Escola Dramática Galega (1983) y las Actas do I Congresso Luso-Español de Linguas na Fronteira, (1994), y la de Ramón Mariño Paz en  Ensaio: Revista de Teatro de Galicia e do Norte de Portugal (1997)). Es evidente que la pieza fue escrita para ser representada –las rúbricas así lo indican-, y puede que su representación tuviese cierta continuidad. Ello explicaría su copia en un manuscrito castellano y el apelativo famoso que le adjudica el copista en la rúbrica inicial, el mismo que se aplica con cierta frecuencia a piezas de teatro menor castellano del XVII. La fecha de 1671 podría ser la de redacción o la de una de las representaciones aunque, en cualquier caso, la obra no sería anterior a 1668.

   Ante la falta de división de escenas en el manuscrito, Enrique Rabunhal estructura la obra en tres partes. La primera incluye los monólogos iniciales del hidalgo portugués y el labrego gallego Roleiro. La segunda, la pelea entre ambos, el conflicto colectivo en el río y el llanto de la portuguesa sobre su marido muerto. La tercera corresponde a la reflexión de Roleiro, las paces y el canto final. Mª José Martínez propone, sin embargo, dividir el texto en cuatro secuencias y una canción final que se corresponderían con las cinco modalidades estróficas que aparecen en el manuscrito. Para ella no hay duda de que la pieza fue representada pero cuestiona su adscripción al género del entremés del que se aparta en métrica, asunto y caracterización espacio-temporal.

     En cuanto a los posibles precedentes de la obra, se ha señalado que sería muy extraño que se nos hubiera conservado la única obra compuesta en la época, y se ha puesto de manifiesto que la pieza presenta un grado de madurez inconcebible sin la existencia de una tradición teatral anterior, aduciéndose paralelos con obras castellanas como la Propalladia de Torres Naharro. Sin embargo, poco es lo que se ha podido presentar como precedente en Galicia, recurriéndose a suponer la existencia de una tradición perdida de entremeses populares en gallego a la que pertenecería también el Entremés del Portugués, hasta hace poco tiempo la única pieza teatral conservada del siglo XVIII escrita mayoritariamente en gallego/portugués, si bien no se trata como se ha afirmado de una obra popular sino de un entremés jesuita, obra muy probablemente del P. Luis de Losada .

   Creo, sin embargo, que conociendo la Égloga de Monterrei , hay que ampliar las fuentes de la obra de Feixó de Araújo e incluir al teatro de colegio entre las mismas. La Égloga prueba la existencia de una tradición de piezas bilingües en las que la lengua, como sucede en el Entremés, se utiliza como elemento caracterizador de la procedencia social o geográfica de los personajes y, por otra parte, la coincidencia en tomar como punto de partida un acontecimiento bélico (la guerra de Sucesión de 1580 en la Égloga y la de Restauración portuguesa de 1669-70 en el Entremés), y la moraleja final con el hermanamiento entre gallegos y portugueses lleva incluso a preguntarse si Feixó conocería directamente la pieza de Monterrei o alguna semejante, hoy perdida.

  En el mismo ámbito del teatro jesuítico tenemos el caso de la Comedia de la invención de la sortija, representada en Monforte en 1594, cuyo autor incluyó un paso de 52 versos en gallego, el Entremés de Janiño e os pastores. Quizá sea también jesuita, y está escrito íntegramente en gallego, el Entremés de los gallegos de la BnE (Ms. 15403), obra datable hacia 1640, probablemente representada en Monforte, y testimonio en todo caso como el Entremés de Janiño de la existencia de una tradición entremesística en gallego anterior al Entremés famoso o Contenda dos labradores de Caldelas. El Entremés famoso de Feijoo de Araúxo no es, como se ha venido afirmando, una obra aislada y una excepción, sino que cuenta con precedentes y tiene paralelos en el siglo XVIII como el Entremés de Roel (1707) y el Entremés del portugués (ca. 1710) .

  Este último, escrito mayoritariamente en gallego/portugués y quizá representado en Monterrei, es obra con casi total certeza jesuítica, probablemente del Padre de Quiroga Luis de Losada y Prada, autor así mismo de una obra teatral que se representó con seguridad en Galicia en la que se incluyen tres cuartetas en gallego: la Loa a la dedicación del nuevo camarín de Nª Sª de las Hermitas (1729) .

  En gallego se escribió también el Diálogo de Alberte e Bieito (1595-96) , interesante ejemplo de teatro nobiliario relacionado con el Conde de Gondomar y su estancia en Galicia a finales del siglo XVI, y el gallego es, así mismo, la lengua que se utiliza en el fragmento conservado del Entremés de Toribio (ca. 1700) .

También el asturiano Isidoro Colloto incluyó una cuarteta en gallego en su Loa a la despedida del Collegio, representada en 1717 en el monasterio y colegio benedictino de San Esteban de Ribas de Sil , y Diego A. Cernadas de Castro, el cura de Fruíme, empleó el gallego en las Loas, Autos y Coloquios que escribió para que las representaran su sacristán, criados y feligreses en las fiestas de los Dolores de la parroquia .

  Las obras del cura de Fruíme son piezas bilingües (castellano/gallego), pero en la Loa para la fiesta de los Dolores de la Soledad de Fruime, descubierta manuscrita en 2017 por Damián Suárez Vázquez, el gallego es la lengua predominante, y la Loa para la fiesta de los dolores gloriosos de María Santísima en Fruime, aunque mayoritariamente en castellano, incluye un Diálogo da lavandeira e o peregrino en el que la lavandeira utiliza el gallego. Hay además pruebas de que en su forma original las piezas de Fruíme tenían más personajes que hablaban en gallego, cuyos diálogos se tradujeron para su publicación (consta, por ejemplo que Botica utilizaba el gallego en el Coloquio entremesado entre el Sacristán y los Domésticos del Cura de Fruime).
 

__________________________

[1] En la rúbrica inicial del manuscrito se indica que fue compuesto por el licenciado gabriel feyxò de araujo (escrito en minúsculas), pero sus apellidos han sido transcritos/traducidos como Feixóo de Araújo, Feijoo de Araújo o Feixóo de Araúxo.  De su biografía, nada sabemos, salvo su pertenencia a un linaje, los Araujo, originario en Galicia de la zona de Celanova y relacionado con la casa de los Condes de Monterrei.

 

J. Bermúdez de Castro
M. Bermúdez de Castro
D. Pedro Fdz. de Castro
G. Feixó de Araújo
Salvador Francisco Roel
P. Luis de Losada
P. Diego García Rengifo

 

 

 

Entremés famoso sobre la pesca del río Miño.
Manuscrito del siglo XVII de la Biblioteca Nacional (Ms 16.717)

 

 

 

Entremés de los gallegos

BNE MSS/15403, fol. 96v

 

 

 

 

Entremés del Portugués (ca. 1710)

_____________________________________________________________________________________________________________________________________

© Julio I. González Montañés 2002-2009. Se permite el uso no lucrativo de los materiales de esta Web citando su origen.

Páginas optimizadas para una resolución de 1152 x 864 px. Pulsa simultáneamente las teclas  CTRL y + ó  -  para ajustar el tamaño si utilizas una resolución diferente